Különleges szakmai napot tart a Magyar Műfordítók Egyesülete
Különleges szakmai napot tart a Magyar Műfordítók Egyesülete
Mindenkinek, aki szívesen betekintene a műfordítás világába
A műfordítók Magyarországon sok esetben láthatatlanok, pedig nagyon fontos munkát végeznek: rajtuk keresztül jutnak el a szélesebb olvasóközönséghez a világirodalom művei, az ő hangjukon szólal meg magyarul az, akinek nevére szerzőként az olvasó emlékezni fog. A Magyar Műfordítók Egyesülete most egy olyan szakmai napot szervez, amely egyaránt szól a professzipnális fordítóknak és az irodalomkedvelő érdeklődőknek.
November 24-én vasárnap 15 órától egészen estig a Három Hollóban gyűlnek össze mindazok, akiknek szenvedélyük és szívügyük a fordítás. Összesen hat szakmai workshopra lehet jelentkezni, emellett a kávézóban kötetlen T9rzsasztal-beszélgetés zajlik majd az alkotókkal, ahol lehetőség van szakmai vitákra éppügy, mint író és olvasó személyes találkozására. A napot egy közös kerekasztal zárja.
A műfordítói workshopok témái és műhelyvezetői:
- Balázs Andrea, cseh és „kis nyelvek”
- Imreh András, francia prózavers
- Mesterházi Mónika, angol líra és fordításkritika
- Nemes Krisztina, spanyol és katalán műfordítás
- Tatár Sándor, német, kortárs svájci próza
- Veress Kata, a skandináv-magyar fordítás sötét oldala
- Hetényi Zsuzsa orosz próza műfordítási workshopja (ezen már be is teltek a helyek)
Az egyes események részletes bemutatása a MME Facebook-oldalán olvasható.
Jelentkezni online lehet az alábbi linken:
A férőhelyek limitáltak, ezért érdemes mielőbb regisztrálni!
A rendezvény a Könyvekkel az empatikus Európáért projekt keretében, a Kreatív Európa Program támogatásával, a Magyar Műfordítók Egyesülete szakmai együttműködésével valósul meg.